vertimai-vilniujeĮvairaus pobūdžio tekstų vertimas – sudėtingas, specialių įgūdžių reikalaujantis darbas. Norint būti geru vertėju neužtenka tik mokėti dvi kalbas ir turėti kompiuterį. Profesionalus vertėjas turi pasižymėti tam tikromis savybėmis, turėtų tam tikrų įgūdžių, apie kuriuos pakalbėsime šiam straipsnyje.

Geras vertėjas yra dvikalbis

Tai yra pagrindinis reikalavimas visiems vertėjams ir bet kokio pobūdžio profesionalioms vertimo paslaugoms. Tai apima pagrindines žinių ir įgūdžių sistemas, reikalingas bendrauti dviem kalbomis: socio-lingvistines, tekstines, leksikos, gramatikos žinias.

Specializuojasi konkrečioje srityje

Tai ypač reikalinga techninių vertimų srityje, nes reikia išmanyti apie tą sritį, kurios tekstas yra verčiamas. Dažnai pasitelkiamos enciklopedinės, tematinės žinios ir pan. Tačiau svarbu pabrėžti, jog profesionalus vertėjas privalo turėti būti išsilavinęs, turėti žinių apie visas gyvenimo sritis, domėtis, turėti platų pasaulio matymą. Nes tik tokio vertėjo tekstas bus sklandus, suprantamas bei malonus skaityti.

Geras vertėjas puikiai išmano visas vertimo taisykles

Ši patirtis sukaupiama dirbant. Žinoma, neatmeskime ir talento, nes kai kurie žmonės būna vertėjai iš pašaukimo ir tiesiog intuityviai jaučia tekstą. Vertimo taisyklių išmanymas – tai:
Profesionalios vertimo praktikos metu sukaupta patirtis;

Vertimo principų supratimas.

Geras vertėjas naudoja kompiuterinės pagalbos vertimo įrankius

Kaip galima suprasti iš antraštės, tai reiškia, kad profesionalus vertėjas naudoja visas turimas priemones, kad galėtų atlikti savo užduotis. Praktiškai tai apima žinias ir įgūdžius, susijusius su vertimo dokumentais, informacinėmis ir ryšių technologijomis (žodynai, enciklopedijos, gramatikos taisyklės, stilistinės nuorodos, paraleliniai tekstai, kodeksai, paieškos varikliai ir t.t.).

Profesionalūs vertėjai yra gerai organizuoti žmonės

Tai susiję su darbų planavimu visuose teksto vertimo etapuose. Tik mokantis tinkamai organizuoti darbą, planuoti savo laiką žmogus laiku atliks vertimo užsakymus. Chaotiški žmonės vertėjais būti negali, nes nukentės darbo rezultatas, labai tikėtina, jog darbai nebus atlikti laiku.

Tinkamas darbo organizavimas užtikrina vertimo proceso efektyvumą, leidžia planuoti vertimo projektą nuo pradžios iki pabaigos, apima darbo eigos bei tarpinių rezultatų vertinimą, atsižvelgiant į galutinį tikslą, padeda nustatyti geriausius metodus, siekiant šio tikslo.

Jeigu Jums aktualūs vertimai Vilniuje (http://vertimai.lisnora.lt/lt/vertimu-biuras-vilniuje/) – kreipkitės į vertimų biurą Lisnora. Vertimai Vilniuje bendradarbiaujant su Lisnora – aukščiausia kokybė už prieinamą kainą.

  • Naujausi
  • Populiarūs
  • Komentarai

Ukmergės naujienos